༄༅། །ཡི་དམ་ལྷ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་བཞུགས།།
इष्टदेव्यवदानं ॥
§ Iṣṭadevyavadānaṃ ||
Legend of the Chosen (Yidam) Goddess
།ཨེ་མ་ཧོ། །མ་ཤེས་མི་ཤེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་ཀློང་གྱུར་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ངང་ལས། །ཁོལ་བུ་བདག་འདྲའི་རྟོག་ཕྲེང་ཅིར་ཡང་བྱུང།
EMAHO Not known then, not known now, not to be known ever, the mind of the Three Times' Buddhas, instantiates as the ever-youthful Manjushri; from within that equanimity state, a subservient fragment-person like myself, gives rise to garlands of thought-process.
།འདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཔྱིད། །རང་བྱུང་སྲས་མོར་ཤར་བའི་རྣམ་དག་དབྱིངས། །མ་སྐྱེས་ཤེར་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ། །སྒྲ་ཡི་རང་ཤར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་གདུད།
The springtime of the primordial Lord Samantabhadra, the utterly pure space that gives rise to self-originating daughters, to the unborn Mother of Wisdom Samantabhadri, I pay homage with vajra-hands of self-arising sound.
།སེམས་ཅན་ཉམས་ཐག་བདག་འདྲ་མ་ལུས་པ། །སྲིད་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་གནས་ལ་སྐྱེ་ནས་སུ། །དུག་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས། །ཟག་མེད་རྣམ་དག་མགོན་ལ་སྐྱབས་བརྩལ་ནས།
Weary sentient beings like me, without exception, being reborn in fluctuating circumstances of the triple samsara, have no opportunity for happiness in the cities of the triple poisons. So, having sought refuge in the undefiled, utterly pure protectors,
།ཡེ་གྲོལ་རང་གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །བཅིང་གྲོལ་ད་གཟོད་མེད་པའི་གདིངས་བརྙེད་དེས། །འཁོར་འདས་མཆིང་བུར་ཞེན་ལ་རང་གཞན་གྱི། །ཨ་ཐང་ཆད་པའི་ཚུལ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ།
In the timeless freedom of self-nature, the Great Perfection, one who finds confidence that even now, bondage and freedom do not exist, feels great compassion for the way oneself and others are exhausted by attaching to the trinkets of samsara and nirvana.
།ཡེ་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ལམ་དུ་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་འཕྲུལ་བྱེད་མ། །འདོད་པའི་ལྟས་བཟང་ཁྱེར་བའི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །རང་གི་སྙིང་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཀུན་འཇོ།
Unpredictably displaying everywhere and anywhere on the path of the Khandromas of timeless self-recognition, you, the messenger who brings the good auspices of enjoyment, provide my heart with whatever is needed for happiness and joy.
།སྲིད་པའི་རྩེད་མོའི་ཚུལ་ལ་མི་མཁས་བདག །འཁོར་བའི་ཡང་ལེན་རོང་ལ་ལྷུང་དོགས་ནའང། །སྙིང་རྗེ་གཞུན་ནུ་མ་ཡིས་ལག་འཁྲིད་ནས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བའི་གྲོང་དུ་ཡང་ཡང་འཇུག།
I who am unskilled in game-plays of existence fear falling into the chasm of samsaric retribution, but being taking in hand by the young compassionate one, time and again one enters the house that protects the welfare of others.
།དོན་མེད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའི་ཚུལ་བསམ་ན། །རང་གིས་རང་ཕུངས་ཐབས་སུ་ཐལ་ན་ཡང། །གཞོན་ནུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །རང་དོན་སྤངས་པའི་སྟོན་མོར་དགྱེས་ལ་སྤྲོ།
Thinking about the pointless games that childish people engage, they all amount to methods of self-destruction; but with the magical skill endowed with the splendor of (Manjushri's) youth (=prajna), I am delighted to serve a feast wherein self-benefit is abandoned.
།ཧ་ཅང་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འདྲེན་པའི། །ཆ་མེད་ངེས་མེད་འདོད་ཉུང་ཁྱེའུ་ཆུང། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་གྲོགས་པའི་སྒྲོན་མེ་དུ། །ཡིད་ཅན་དག་གི་དེད་དཔོན་སྐྱེ་བུར་བྱོན།
Being led by you, the ever so lovely, a clueless and indefinite child of few desires, like a beacon that accompanies the eyes of [those born in] the world, is reborn as a captain of sentient beings.
།ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་བློ་རྟོག་མ་མཆིས་ཀྱང། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་ཁྱོད་དང་ཡུན་གྲོགས་བཞིན། །རང་གཞན་འཕྲལ་ཡུན་བདེ་བའི་ཐར་ལམ་ནས། །འབྲས་བཟང་རོ་མངར་མྱོང་བའི་ཐེ་ཚོམ་མེད།
Though it is not about expectations or doings in this life, whilst staying with you, the root of Buddha-activity, for a long time, the temporary and long-term happiness of oneself and other, and the path of liberation also, have the superb, sweet flavor of results. Of this there is no doubt!
།དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་མཛོད་ལ། །སྒོ་ཕར་ཕྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་གདུངས་པའི་ཡིད། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་གནས། །ནམ་དང་འབྲལ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྲུང་གྱུར་ཅིག
Therefore, with yearning which is key to opening your body, speech and mind-treasure door, abiding with infinite pure appearance that is the essence of samaya, and always inseparable, may interdependence be maintained!
ཞེས་རང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཚུལ་ལ་དབང་མེད་འཇུག་པའི་གྱི་ན་པ་དཀོང་མཆོག་མིང་པའི་གང་ཤར་ཡི་གེར་ཐལ་བའི་མོས་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་ལམ་དུ་སྙིང་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་བྱ་བའརྒྱུར་འགྱུར་ཅིག ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག ཨ་ཏི་པུཥྠི་པུཎྱེ་བྷཝེཏ།
Such is the straightford consignment to words of the wishes, just as they arose, of one named Konchok, an ordinary worldling helplessly engaged with the interdependence of being spirited away. May this be the cause of myself and others always playing with the compassionate beauty, until enlightenment is reached! May it be most excellent and virtuous. Atipushtipunyebhavet.
No comments:
Post a Comment